赤壁》自7月上旬上映以來,在一片罵聲中儼然吸引了娛樂界大部分的眼球。從諸葛亮“冷靜的扇子”到名為“萌萌”的“荊楚良馬”,每個片段都遭來笑罵不斷?!冻啾凇芬庠诤萌R塢市場,如今譯名“Red Cliff”也引發(fā)網(wǎng)友質(zhì)疑。
Red Cliff這個詞本屬赤壁直譯,但卻很容易讓人聯(lián)想到革命名著《紅巖》?!都t巖》一書早有英譯版本,名為“Red Crag”,《赤壁》可以不必?fù)?dān)憂與名著撞車了。有網(wǎng)友認(rèn)為,古今中外的地名、人名,或一些特殊、專有名詞,最好都用音譯而不是意譯,這已成為共識。否則,將來“北京”的英文名是不是就不用“Beijing”而用“North Capital”(北方的京城);而“香港”的英文名是不是就不用“HongKong”而用“芳香的港口”了?此說法也在網(wǎng)友中引出兩種觀點(diǎn),大多數(shù)網(wǎng)友跟帖支持,認(rèn)為《赤壁》不應(yīng)該譯為“Red Cliff”,“這樣譯完全是一種妄自菲薄,討好國外觀眾”。
也由網(wǎng)友認(rèn)為,“對于中國觀眾一看便知,對于外國觀眾來說,單純翻譯成'Chibi'或者'Red Cliff'都不能傳達(dá)這部作品的含義,譯作'Burning Bank'或'The War of Chibi',或者'Bloody Quay'比較合適?!?br />
其實,在《三國演義》的英文版中,“赤壁”就已經(jīng)譯作“Red Cliff”了。片方回應(yīng),命名也由此得來。
究竟是“赤壁”還是“紅巖”,眾說紛紜,很難爭出一個說法。不過,很顯然,片方卻在一片罵聲中嘗到了不少的甜頭。
在《色戒》上映時,其英文譯名Lust, Caution就已經(jīng)引起了許多影迷的爭議。Lust一詞在英文中的含義是“強(qiáng)烈的欲望、性欲”,caution是“告誡、謹(jǐn)慎小心”的意思,英文譯名是對原片名的直譯。但是有不少影迷認(rèn)為,“色”在其中并不全指一種欲望,它應(yīng)與佛教某些觀念相關(guān)。而“戒”也可能指代劇中的那枚“鉆戒”——一個貫串全篇的道具。如果直譯片名會喪失故事本身的內(nèi)涵和意境,不如將其改作Lust or Love。還有影迷建議將《色戒》翻譯作Sex and the City,認(rèn)為city即是“城”,在中國文化中,圍城、紫禁城都具有“戒”的含義,而影片最后的情節(jié)——全城戒嚴(yán)也照應(yīng)了這一主題。
實際上,華語電影片名以及對白字幕的翻譯問題,一直是制約華語電影走出國門、進(jìn)軍海外主流電影市場的屏障之一。根據(jù)我國《廣播影視節(jié)(展)及節(jié)目交流活動管理規(guī)定》第十三條:擬入境參賽、展映的境外電影片,申請審查時應(yīng)提交電影片簡介和錄像帶(或DVD光盤),并需有中文(或英文)字幕或其他形式的中、英文翻譯。是否具備英文片名及字幕,也是華語電影能否角逐于國內(nèi)外各大電影節(jié)的基本條件。
國產(chǎn)影片在進(jìn)行海外推廣前,首先要進(jìn)行影片的譯制工作,內(nèi)容主要包括影片片名及對白字幕的翻譯。這一譯制任務(wù)主要由制片方和海外合作方共同承擔(dān)。通常,國內(nèi)制片方會邀請業(yè)內(nèi)具有影視翻譯背景的專家進(jìn)行前期的影片翻譯工作,初稿完成后,由制片方、投資方、海外合作方、導(dǎo)演以及譯者共同討論審定最后的英文譯名及對白字幕。不過,也有不少鐵腕導(dǎo)演憑借自身的英文優(yōu)勢,自行拍板確定英文片名,比如香港著名導(dǎo)演王家衛(wèi),其作品《花樣年華》( In The Mood For Love)的英文譯名為電影增色不少,并憑借這一譯名成功打開了北美市場。
中國傳媒大學(xué)國際傳播學(xué)院麻爭旗教授稱:“電影的英文片名對一部電影的海外推廣非常重要。好的譯名能吸引觀眾眼球、提升票房收入,起到畫龍點(diǎn)睛的作用。譯者需要結(jié)合本民族的文化背景對影片的內(nèi)容及精神進(jìn)行再創(chuàng)作,譯名既要與原編劇達(dá)到心靈上的契合,又要符合外國觀眾的接受心理和審美習(xí)慣?!?br />
專家認(rèn)為,英文片名應(yīng)當(dāng)文字優(yōu)美、傳情達(dá)意、瑯瑯上口、雅俗共賞。目前影片片名的英譯主要采用直譯、意譯、加注或是意譯與直譯相結(jié)合等幾種方法。例如《千里走單騎 》(Riding Alone for Thousands of Miles)、《天下無賊》(A World Without Thieves)、《夜宴》(The Banquet)等采用了直譯的方式?!对扑{》(the Knot)、《東邪西毒》(Ashes of Time)、《愈快樂愈墮落》(Hold You Tight)等則較好地運(yùn)用了意譯的手法,寓意深刻、令人回味無窮。
北京電子科技學(xué)院英語教師張武江舉例說,意譯可以對那些無法對等的詞句翻譯,進(jìn)行再創(chuàng)造或“優(yōu)化”加工。例如香港電影《無間道》,原片名取自《涅磐經(jīng)》第十九卷:“大大地獄之最,稱為無間地獄?!逼溆⑽钠鸌nfernal Affairs充分體現(xiàn)出影片所蘊(yùn)含的佛教文化。
同樣,糟糕的電影譯名也會成為國產(chǎn)影片進(jìn)軍海外的絆腳石。例如《三國演義》被譯作Romance of Three Kingdoms,容易讓西方人誤認(rèn)為是“三個王國的羅曼史”;《劉三姐》被直譯成Third Sister Liu(第三個劉姐姐);功夫片《九一神雕俠侶》竟成為saviour of the soul(靈魂的救世主)。
“不同于已具一定規(guī)模的國外影片的引進(jìn)和譯制工作,目前,華語電影的譯制工作尚未形成完整的體系,尚未組建專門的譯制隊伍,因此,華語電影的中譯英帶有一定的隨意性,翻譯質(zhì)量必然參差不齊。我國影視專業(yè)譯制隊伍亟待進(jìn)一步培育?!甭闋幤旖淌谡f。
國產(chǎn)電影的海外推廣問題日益受到重視。據(jù)悉,今年國家廣電總局將進(jìn)一步出臺相關(guān)政策和措施,如資助國產(chǎn)影片字幕語言翻譯、繼續(xù)組織和參加具有較大影響力的國際影展等,以加大力度推動國產(chǎn)影片走出國門。
搞笑英譯片名:
《霸王別姬》=《Farewell My Concubine》——再見了,我的小老婆
《甲方乙方》=《Dream Factory》——夢工廠
《烈火金剛》=《Steel Meets Fire》——鋼遇上了火
《劉三姐》=《Third Sister Liu》——第三個姐姐劉
《國產(chǎn)007》=《From Beijing with Love》——從北京帶著愛
《唐伯虎點(diǎn)秋香》=《Flirting Scholar》——正在調(diào)情的學(xué)者
《鹿鼎記》(黃曉明版陳小春版梁朝偉版) =《Royal Tramp》——皇家流浪漢
《英雄本色》=《A Better Tomorrow》——明天會更好
《神雕俠侶》=《Saviour of the Soul》——靈魂的救星
《三國演義》=《Romance of Three Kingdoms》——三個王國的羅曼史