日韩在线人妻伊人|亚洲美女屁股眼交一区二区|精品国产按摩aaa国产精品|美女网站黄色亚洲|www污污污久久|老熟女另类一区一一区|欧美 亚洲 无码|牛牛成人三级电影|精品欧美国产日本懒草在线|先锋影音国内自拍

Sorry, you are not login!
VIP members can check the contents after login.
Click to login

  • TOP
  • Moblie
    All Prompt Messages

    Tradesns Foreign Trade Community
    Current page location: Home Page > Article > “赤壁”成“紅巖”?片名翻譯有學問
    Article author
    yu grace
    Concern
    Add friends
    Station news
    Selected articles of the author
    View more>
    “赤壁”成“紅巖”?片名翻譯有學問
    Browse volume:238 | Reply:2 | Release time:2008-12-24 08:53:59

    赤壁》自7月上旬上映以來,在一片罵聲中儼然吸引了娛樂界大部分的眼球。從諸葛亮“冷靜的扇子”到名為“萌萌”的“荊楚良馬”,每個片段都遭來笑罵不斷?!冻啾凇芬庠诤萌R塢市場,如今譯名“Red Cliff”也引發(fā)網(wǎng)友質(zhì)疑。

    Red Cliff這個詞本屬赤壁直譯,但卻很容易讓人聯(lián)想到革命名著《紅巖》?!都t巖》一書早有英譯版本,名為“Red Crag”,《赤壁》可以不必擔憂與名著撞車了。有網(wǎng)友認為,古今中外的地名、人名,或一些特殊、專有名詞,最好都用音譯而不是意譯,這已成為共識。否則,將來“北京”的英文名是不是就不用“Beijing”而用“North Capital”(北方的京城);而“香港”的英文名是不是就不用“HongKong”而用“芳香的港口”了?此說法也在網(wǎng)友中引出兩種觀點,大多數(shù)網(wǎng)友跟帖支持,認為《赤壁》不應該譯為“Red Cliff”,“這樣譯完全是一種妄自菲薄,討好國外觀眾”。

    也由網(wǎng)友認為,“對于中國觀眾一看便知,對于外國觀眾來說,單純翻譯成'Chibi'或者'Red Cliff'都不能傳達這部作品的含義,譯作'Burning Bank'或'The War of Chibi',或者'Bloody Quay'比較合適?!?br />
    其實,在《三國演義》的英文版中,“赤壁”就已經(jīng)譯作“Red Cliff”了。片方回應,命名也由此得來。

    究竟是“赤壁”還是“紅巖”,眾說紛紜,很難爭出一個說法。不過,很顯然,片方卻在一片罵聲中嘗到了不少的甜頭。

    在《色戒》上映時,其英文譯名Lust, Caution就已經(jīng)引起了許多影迷的爭議。Lust一詞在英文中的含義是“強烈的欲望、性欲”,caution是“告誡、謹慎小心”的意思,英文譯名是對原片名的直譯。但是有不少影迷認為,“色”在其中并不全指一種欲望,它應與佛教某些觀念相關。而“戒”也可能指代劇中的那枚“鉆戒”——一個貫串全篇的道具。如果直譯片名會喪失故事本身的內(nèi)涵和意境,不如將其改作Lust or Love。還有影迷建議將《色戒》翻譯作Sex and the City,認為city即是“城”,在中國文化中,圍城、紫禁城都具有“戒”的含義,而影片最后的情節(jié)——全城戒嚴也照應了這一主題。

    實際上,華語電影片名以及對白字幕的翻譯問題,一直是制約華語電影走出國門、進軍海外主流電影市場的屏障之一。根據(jù)我國《廣播影視節(jié)(展)及節(jié)目交流活動管理規(guī)定》第十三條:擬入境參賽、展映的境外電影片,申請審查時應提交電影片簡介和錄像帶(或DVD光盤),并需有中文(或英文)字幕或其他形式的中、英文翻譯。是否具備英文片名及字幕,也是華語電影能否角逐于國內(nèi)外各大電影節(jié)的基本條件。

    國產(chǎn)影片在進行海外推廣前,首先要進行影片的譯制工作,內(nèi)容主要包括影片片名及對白字幕的翻譯。這一譯制任務主要由制片方和海外合作方共同承擔。通常,國內(nèi)制片方會邀請業(yè)內(nèi)具有影視翻譯背景的專家進行前期的影片翻譯工作,初稿完成后,由制片方、投資方、海外合作方、導演以及譯者共同討論審定最后的英文譯名及對白字幕。不過,也有不少鐵腕導演憑借自身的英文優(yōu)勢,自行拍板確定英文片名,比如香港著名導演王家衛(wèi),其作品《花樣年華》( In The Mood For Love)的英文譯名為電影增色不少,并憑借這一譯名成功打開了北美市場。

    中國傳媒大學國際傳播學院麻爭旗教授稱:“電影的英文片名對一部電影的海外推廣非常重要。好的譯名能吸引觀眾眼球、提升票房收入,起到畫龍點睛的作用。譯者需要結(jié)合本民族的文化背景對影片的內(nèi)容及精神進行再創(chuàng)作,譯名既要與原編劇達到心靈上的契合,又要符合外國觀眾的接受心理和審美習慣?!?br />
    專家認為,英文片名應當文字優(yōu)美、傳情達意、瑯瑯上口、雅俗共賞。目前影片片名的英譯主要采用直譯、意譯、加注或是意譯與直譯相結(jié)合等幾種方法。例如《千里走單騎 》(Riding Alone for Thousands of Miles)、《天下無賊》(A World Without Thieves)、《夜宴》(The Banquet)等采用了直譯的方式?!对扑{》(the Knot)、《東邪西毒》(Ashes of Time)、《愈快樂愈墮落》(Hold You Tight)等則較好地運用了意譯的手法,寓意深刻、令人回味無窮。

    北京電子科技學院英語教師張武江舉例說,意譯可以對那些無法對等的詞句翻譯,進行再創(chuàng)造或“優(yōu)化”加工。例如香港電影《無間道》,原片名取自《涅磐經(jīng)》第十九卷:“大大地獄之最,稱為無間地獄?!逼溆⑽钠鸌nfernal Affairs充分體現(xiàn)出影片所蘊含的佛教文化。

    同樣,糟糕的電影譯名也會成為國產(chǎn)影片進軍海外的絆腳石。例如《三國演義》被譯作Romance of Three Kingdoms,容易讓西方人誤認為是“三個王國的羅曼史”;《劉三姐》被直譯成Third Sister Liu(第三個劉姐姐);功夫片《九一神雕俠侶》竟成為saviour of the soul(靈魂的救世主)。

    “不同于已具一定規(guī)模的國外影片的引進和譯制工作,目前,華語電影的譯制工作尚未形成完整的體系,尚未組建專門的譯制隊伍,因此,華語電影的中譯英帶有一定的隨意性,翻譯質(zhì)量必然參差不齊。我國影視專業(yè)譯制隊伍亟待進一步培育?!甭闋幤旖淌谡f。

    國產(chǎn)電影的海外推廣問題日益受到重視。據(jù)悉,今年國家廣電總局將進一步出臺相關政策和措施,如資助國產(chǎn)影片字幕語言翻譯、繼續(xù)組織和參加具有較大影響力的國際影展等,以加大力度推動國產(chǎn)影片走出國門。

    搞笑英譯片名:

    《霸王別姬》=《Farewell My Concubine》——再見了,我的小老婆

    《甲方乙方》=《Dream Factory》——夢工廠

    《烈火金剛》=《Steel Meets Fire》——鋼遇上了火

    《劉三姐》=《Third Sister Liu》——第三個姐姐劉

    《國產(chǎn)007》=《From Beijing with Love》——從北京帶著愛

    《唐伯虎點秋香》=《Flirting Scholar》——正在調(diào)情的學者

    《鹿鼎記》(黃曉明版陳小春版梁朝偉版) =《Royal Tramp》——皇家流浪漢

    《英雄本色》=《A Better Tomorrow》——明天會更好

    《神雕俠侶》=《Saviour of the Soul》——靈魂的救星

    《三國演義》=《Romance of Three Kingdoms》——三個王國的羅曼史

    Concern (0
    Commentary(2)
    Share
    MianmianHui

    不錯哦,長見識了

    2008-12-24 11:26:46
    cuiyanjun

    謝謝分享

    2008-12-24 09:48:23
    Popular
    Relevant
    Three Steps to Your Own Import Export Business
    author
    MariaCullen
    Reply:1 | Release time:2018-12-26 15:39:37
    "Perfect Files and Customs Data for Free" for old friends
    author
    Tradesns.com
    Reply:4 | Release time:2018-04-19 17:59:20
    Content marketing of foreign trade websites
    author
    BowlXu
    Reply:2 | Release time:2019-12-04 14:48:26
    How to develop customers efficiently
    author
    Leonardolee
    Reply:1 | Release time:2020-12-17 15:15:11
    Alibaba Group to take majority control over Alibaba Pictures
    author
    KateBrown
    Reply:0 | Release time:2018-12-12 15:12:01
    China vows to expedite 5G developmen
    author
    BowlXu
    Reply:0 | Release time:2020-04-26 09:29:34
    Good attitude and attitude in foreign trade
    author
    Leonardolee
    Reply:1 | Release time:2021-03-23 16:47:51
    Facebook's Foreign Trade Clearance Cheats
    author
    Leonardolee
    Reply:1 | Release time:2020-12-18 14:31:48
    Attitude determines success or failure
    author
    BowlXu
    Reply:0 | Release time:2019-11-18 10:01:50