星期一,俄羅斯的醫(yī)生一般不上手術臺,船長不下令出海,而是想方設法找出種種借口拖延到星期二起瞄航行,因為俄羅斯人認為:“ понедельник и пятница тяжёлые дни;вторник и суббота лёгкие"(星期一和星期五是沉重的日子;星期二和星期六是輕松的日子);”(в понедельник деньги выдавать-всю неделю расходы"( 星期一借錢給他人,那么這一周將開支不斷);"кто в пятницу дело начинает ,у того оно будет пятиться"誰在星期五開始干一件事,這件事準辦不成);"по пятницам мужики не пашут,а бабы не прядут"(星期五,農夫不下地,女人人不織步)等。俄羅斯人和西方人一樣忌諱數(shù)字13,如果13 號又逢星期五,那么這個星期五稱之為чёрная пятница,是一個兇日。
俄羅斯人的不少禁忌與節(jié)日、宗教有關。例如:“брать взяйми в новый год не следует-весь год будешь в долгу"新年不能借債,否則一年欠債累累);"на благавещение птица гнезда не вьет,девка косы не заплетает "(領報節(jié)這一天,鳥兒不筑窩,姑娘不梳辯);”без сборничка (головного убора )под образа не становится"(婦女不帶頭巾,不能站到圣像前);“не помолившись богу,не ездят в дорогу"( 未上帝祈禱不能上路)等。(待續(xù))
俄羅斯文化禁忌種種(=)
(接上)俄羅斯人生活中的禁忌與民間流傳的征兆(примета )不無關系。除了關于天氣的征兆(如”у солнца выросли "уши"-к холодам"太陽長耳朵,天氣要變冷(如апрель с водой-май с травай"四月水多,五月草茂)以外,民間征兆尚未收集。但是,征兆有吉兆和兇兆之分。
俄羅斯人的一些征兆與動物有關。例如:“заяц дорогу перебежал-неудача стрелку"(兔子橫穿馬路,獵人將空手而歸);”конь воина обнюхивает-убитым быть(馬嗅士兵,他必死無疑);"галки и вороны, сидящие с криком перед домом,особенно утром ,к худу"(寒鴉和烏鴉房前呱呱叫,尤其在早上,是兇兆);“кони ржут-к добру"(群馬嘶鳴,好兆頭);”муха во щи залетела-к счастью"(蒼蠅飛進湯里,要交好運);“собока даром не щекочет,либо к гостям ,либо к вестям"(喜鵲喳喳,必有原因,要末客人來,要末消息到);”пауха видел-хорошая примета,придёт письмо "看見蜘蛛是好征兆:書信將至。
俄羅斯人的有些征兆與生活用品有關。例如“если разбралась терелка-не тужи:посуда бьётся к счатью(碟子打碎了,別傷心:器皿摔了是好兆頭);нельзя оставлять грязную
посудуна завтра .в этот дом придёт несчастье(不能把臟碟子留到明天,否則家里會有不幸);нельзя играть ножницами -родители поссорятся(不能玩剪刀,否則父母會吵架);если купишь для себя платье,туфли,то нельзя давать надевать другому. а то этот человек отнимает твоё счастье(假如你要給自己買一件衣服、一雙鞋,那不能讓別人穿。否則,這個人會奪走你的幸福)等。(待續(xù))
俄羅斯文化禁忌種種(三)
不少征兆與鏡子有關。比如зеркало-к худу (鏡子被打碎了,不吉利)。破裂的鏡子會帶來不幸、疾病,所以俄羅斯的家庭不留破鏡。如果兩個年輕的女友同時照鏡子,預示倆人或爭吵不和,或愛上同一個男子,從此斷絕姐妹之情。女兒吃飯時,不時的照照鏡子。母親就說:“не смотри в зеркало за обедом -красоту съешь"(吃飯別照鏡子,會把漂亮的臉蛋吃下去的)。這句聽起來有點迷信的話實際上很有道理。吃飯照鏡子,就會影響消化,臉上就會起小疙瘩,還有什么漂亮而言呢?如果家中有人去世,亡者房間里的鏡子要蒙上布,據(jù)說是為了讓死去的人不能照鏡子,從而使其亡靈得到安寧(зеркало в доме,где покойник,завещиваются,чтоб он не мог в них смотреться).在列寧去世的房間里,鏡子至今還蒙著一層布。
假如俄羅斯人在路上遇見拎著兩只空桶的女人,這是不吉利的征兆;假如遇見女人拎著兩只滿滿的水桶,這是一個吉利的征兆。相遇的兩個人往往交換一個微笑和幾句短短的話:”我的水桶滿滿的,祝您好運。”“謝謝!謝謝”或者說:“請原諒,我的水桶是空的......”這有什么法子呢?”《俄羅斯民諺集》對這一類征兆有記載:“поп,человексоборованный,вдовец,холостяк,вдова,девка -недобрая встреча.встречаются с пустыми ведрами-к неудаче;с полными -к удаче"(遇見牧師、神職人員、鰥夫、光棍、寡婦、婦女-不吉利;遇見挑著空水桶的人-不吉利,遇見挑著滿水桶的人-吉利)。俄羅斯著名作家果戈里在小說《死魂靈》描寫了遇見神甫的情景:”с грохом выехали бричка из-под ворот гостиницы на улицу. проходивший поп снял шляпу..."(馬車咕隆咕隆響著,穿過旅館的大門,駛到了街上。一個過路的神甫脫下了帽子....小說主人公乞乞科夫因購買“死魂靈”的事情而倉皇脫離省城,正好應驗了小說開頭所描寫的不祥之兆。
俄羅斯文化禁忌種種(四)
您拜訪去俄羅斯友人,見房門開了,便伸出手去以示友好,而主人笑瞇瞇的說:“不,不,隔著門檻不能握手。”這在《俄羅斯名諺》中有記載:“через порог не здороваться,не беседовать "(隔著門檻不能打招呼,不能交談)。如果四個人(即面對面)想見,同時都伸出手來,交*在一起,正巧組成了一個十字架,頓時會響起爽朗的笑聲:”這是喜兆“,有人要結婚了。!”
您不小心踩了別人的腳,這本是不吉利的征兆,如果您鄭重其事地對被踩的人說:“我不是故意的,現(xiàn)在請您踩我以腳”(я не чаянно.теперь вы мне наступите на ногу ), 這時雙方微微一笑,一場風波就這樣平息了。
早上穿一身新衣服出門,突然一只小鳥落在你肩膀上,新衣服弄臟了,但是俄羅斯人并不惱火,因為小鳥停在肩膀上是一個極好的征兆,預示有望增加工資。俄羅斯人認為吉祥得征兆給人帶來希望,安慰和歡樂,使人得到心理上的**、不祥的征兆則使人勇敢的面對現(xiàn)實,對可能出現(xiàn)的問題有心理準備。