南方龍工作室出品 《跟單信用證統(tǒng)一慣例(UCP600)》 Article 1 Application of UCP 第一條 統(tǒng)一慣例的適用范圍 The Uniform Customs and Practice for Documentary Credits, 2007 Revision, ICC Publication no. 600 (“UCP”) are rules that apply to any documentary credit (“credit”) (including, to the extent to which they may be applicable, any standby letter of credit) when the text of the credit expressly indicates that it is subject to these rules. They are binding on all parties thereto unless expressly modified or excluded by the credit. 跟單信用證統(tǒng)一慣例,2007年修訂本,國際商會第600號出版物,適用于所有在正文中標(biāo)明按本慣例辦理的跟單信用證(包括本慣例適用范圍內(nèi)的備用信用證)。除非信用證中另有規(guī)定,本慣例對一切有關(guān)當(dāng)事人均具有約束力。 Article 2 Definitions 第二條 定義 For the purpose of these rules: 就本慣例而言: Advising bank means the bank that advises the credit at the request of the issuing bank. 通知行意指應(yīng)開證行要求通知信用證的銀行。 Applicant means the party on whose request the credit is issued. 申請人意指發(fā)出開立信用證申請的一方。 Banking day means a day on which a bank is regularly open at the place at which an act subject to these rules is to be performed. 銀行日意指銀行在其營業(yè)地正常營業(yè),按照本慣例行事的行為得以在銀行履行的日子。 Beneficiary means the party in whose favour a credit is issued. 受益人意指信用證中受益的一方。 Complying presentation means a presentation that is in accordance with the terms and conditions of the credit, the applicable provisions of these rules and international standard banking practice. 相符提示意指與信用證中的條款及條件、本慣例中所適用的規(guī)定及國際標(biāo)準(zhǔn)銀行實務(wù)相一致的提示。 Confirmation means a definite undertaking of the confirming bank, in addition to that of the issuing bank, to honour or negotiate a complying presentation. 保兌意指保兌行在開證行之外對于相符提示做出兌付或議付的確定承諾。 Confirming bank means the bank that adds its confirmation to a credit upon the issuing bank’s authorization or request. 保兌行意指應(yīng)開證行的授權(quán)或請求對信用證加具保兌的銀行。 Credit means any arrangement, however named or described, that is irrevocable and thereby constitutes a definite undertaking of the issuing bank to honour a complying presentation. 信用證意指一項約定,無論其如何命名或描述,該約定不可撤銷并因此構(gòu)成開證行對于相符提示予以兌付的確定承諾。 Honour means: a. to pay at sight if the credit is available by sight payment. b. to incur a deferred payment undertaking and pay at maturity if the credit is available by deferred payment. c. to accept a bill of exchange (“draft”) drawn by the beneficiary and pay at maturity if the credit is available by acceptance. 兌付意指: a. 對于即期付款信用證即期付款。 b. 對于延期付款信用證發(fā)出延期付款承諾并到期付款。 c. 對于承兌信用證承兌由受益人出具的匯票并到期付款。 Issuing bank means the bank that issues a credit at the request of an applicant or on its own behalf. 開證行意指應(yīng)申請人要求或代表其自身開立信用證的銀行。 Negotiation means the purchase by the nominated bank of drafts (drawn on a bank other than the nominated bank) and/or documents under a complying presentation, by advancing or agreeing to advance funds to the beneficiary on or before the banking day on which reimbursement is due to(to be paid the nominated bank. 議付意指被指定銀行在其應(yīng)獲得償付的銀行日或在此之前,通過向受益人預(yù)付或者同意向受益人預(yù)付款項的方式購買相符提示項下的匯票(匯票付款人為被指定銀行以外的銀行)及/或單據(jù)。 Nominated bank means the bank with which the credit is available or any bank in the case of a credit available with any bank. 被指定銀行意指有權(quán)使用信用證的銀行,對于可供任何銀行使用的信用證而言,任何銀行均為被指定銀行。 Presentation means either the delivery of documents under a credit to the issuing bank or nominated bank or the documents so delivered. 提示意指信用證項下單據(jù)被提交至開證行或被指定銀行,抑或按此方式提交的單據(jù)。 Presenter means a beneficiary, bank or other party that makes a presentation. 提示人意指做出提示的受益人、銀行或其他一方。 Article 3 Interpretations 第三條 釋義 For the purpose of these rules: 就本慣例而言: Where applicable, words in the singular include the plural and in the plural include the singular. 在適用的條款中,詞匯的單復(fù)數(shù)同義。 A credit is irrevocable even if there is no indication to that effect. 信用證是不可撤銷的,即使信用證中對此未作指示也是如此。 A document may be signed by handwriting, facsimile signature, perforated signature, stamp, symbol or any other mechanical or electronic method of authentication. 單據(jù)可以通過手簽、簽樣印制、穿孔簽字、蓋章、符號表示的方式簽署,也可以通過其它任何機(jī)械或電子證實的方法簽署。 A requirement for a document to be legalized, visaed, certified or similar will be satisfied by any signature, mark, stamp or label on the document which appears to satisfy that requirement. 當(dāng)信用證含有要求使單據(jù)合法、簽證、證實或?qū)螕?jù)有類似要求的條件時,這些條件可由在單據(jù)上簽字、標(biāo)注、蓋章或標(biāo)簽來滿足,只要單據(jù)表面已滿足上述條件即可。 Branches of a bank in different countries are considered to be separate banks. 一家銀行在不同國家設(shè)立的分支機(jī)構(gòu)均視為另一家銀行。 Terms such as "first class", "well known", "qualified", "independent", "official", "competent" or "local" used to describe the issuer of a document allow any issuer except the beneficiary to issue that document. 諸如"第一流"、"著名"、"合格"、"獨立"、"正式"、"有資格"、"當(dāng)?shù)?等用語用于描述單據(jù)出單人的身份時,單據(jù)的出單人可以是除受益人以外的任何人 。 Unless required to be used in a document, words such as "prompt", "immediately" or "as soon as possible" will be disregarded. 除非確需在單據(jù)中使用,銀行對諸如"迅速"、"立即"、"盡快"之類詞語將不予置理。 The expression "on or about" or similar will be interpreted as a stipulation that an event is to occur during a period of five calendar days before until five calendar days after the specified date, both start and end dates included. "于或約于"或類似措辭將被理解為一項約定,按此約定,某項事件將在所述日期前后各五天內(nèi)發(fā)生,起迄日均包括在內(nèi)。 The words "to", "until", "till", “from” and “between” when used to determine a period of shipment include the date or dates mentioned, and the words “before” and "after" exclude the date mentioned. 詞語"×月×日止"(to)、"至×月×日"(until)、"直至×月×日"(till) 、"從×月×日"(from) 及“在X月X日至X月X日之間”(between) 用于確定裝運期限時,包括所述日期。詞語“X月X日之前”(before) 及“X月X日之后”(after) 不包括所述日期。 The words “from” and "after" when used to determine a maturity date exclude the date mentioned. 詞語“從X月X日”(from)以及“X月X日之后”(after) 用于確定到期日時不包括所述日期。 The terms "first half" and "second half" of a month shall be construed respectively as the 1st to the 15th and the 16th to the last day of the month, all dates inclusive. 術(shù)語"上半月"和"下半月"應(yīng)分別理解為自每月"1日至15日"和"16日至月末最后一天",包括起迄日期。 The terms "beginning", "middle" and "end" of a month shall be construed respectively as the 1st to the 10th, the 11th to the 20th and the 21st to the last day of the month, all dates inclusive. 術(shù)語"月初"、"月中"和"月末"應(yīng)分別理解為每月1日至10日、11日至20日和21日至月末最后一天,包括起迄日期。 Article 4 Credits v. Contracts 第四條 信用證與合同 a. A credit by its nature is a separate transaction from the sale or other contract on which it may be based. Banks are in no way concerned with or bound by such contract, even if any reference whatsoever to it is included in the credit. Consequently, the undertaking of a bank to honour, to negotiate or to fulfil any other obligation under the credit is not subject to claims or defences by the applicant resulting from its relationships with the issuing bank or the beneficiary. A beneficiary can in no case avail itself of the contractual relationships existing between banks or between the applicant and the issuing bank. a. 就性質(zhì)而言,信用證與可能作為其依據(jù)的銷售合同或其它合同,是相互獨立的交易。即使信用證中提及該合同,銀行亦與該合同完全無關(guān),且不受其約束。因此,一家銀行作出兌付、議付或履行信用證項下其它義務(wù)的承諾,并不受申請人與開證行之間或與受益人之間在已有關(guān)系下產(chǎn)生的索償或抗辯的制約。受益人在任何情況下,不得利用銀行之間或申請人與開證行之間的契約關(guān)系。 b. An issuing bank should discourage any attempt by the applicant to include, as an integral part of the credit, copies of the underlying contract, proforma invoice and the like. b. 開證行應(yīng)勸阻申請人將基礎(chǔ)合同、形式發(fā)票或其它類似文件的副本作為信用證整體組成部分的作法。 Article 5 Documents v. Goods, Services or Performance 第五條 單據(jù)與貨物/服務(wù)/行為 Banks deal with documents and not with goods, services or performance to which the documents may relate . 銀行處理的是單據(jù),而不是單據(jù)所涉及的貨物、服務(wù)或其它行為。 Article 6 Availability, Expiry Date and Place for Presentation 第六條 有效性、有效期限及提示地點 a. A credit must state the bank with which it is available or whether it is available with any bank. A credit available with a nominated bank is also available with the issuing bank. a. 信用證必須規(guī)定可以有效使用信用證的銀行,或者信用證是否對任何銀行均為有效。對于被指定銀行有效的信用證同樣也對開證行有效。 b. A credit must state whether it is available by sight payment, deferred payment, acceptance or negotiation. b. 信用證必須規(guī)定它是否適用于即期付款、延期付款、承兌抑或議付。 c. A credit must not be issued available by a draft drawn on the applicant. c.不得開立包含有以申請人為匯票付款人條款的信用證。 d. i. A credit must state an expiry date for presentation. An expiry date stated for honour or negotiation will be deemed to be an expiry date for presentation. d. i 信用證必須規(guī)定提示單據(jù)的有效期限。規(guī)定的用于兌付或者議付的有效期限將被認(rèn)為是提示單據(jù)的有效期限。 ii. The place of the bank with which the credit is available is the place for presentation. The place for presentation under a credit available with any bank is that of any bank. A place for presentation other than that of the issuing bank is in addition to the place of the issuing bank. ii. 可以有效使用信用證的銀行所在的地點是提示單據(jù)的地點。對任何銀行均為有效的信用證項下單據(jù)提示的地點是任何銀行所在的地點。不同于開證行地點的提示單據(jù)的地點是開證行地點之外提交單據(jù)的地點。 e. Except as provided in sub-article 29 (a), a presentation by or on behalf of the beneficiary must be made on or before the expiry date. e. 除非如29(a)中規(guī)定,由受益人或代表受益人提示的單據(jù)必須在到期日當(dāng)日或在此之前提交。 Article 7 Issuing Bank Undertaking 第七條 開證行的承諾 a. Provided that the stipulated documents are presented to the nominated bank or to the issuing bank and that they constitute a complying presentation, the issuing bank must honour if the credit is available by: 倘若規(guī)定的單據(jù)被提交至被指定銀行或開證行并構(gòu)成相符提示,開證行必須按下述信用證所適用的情形予以兌付: i. sight payment, deferred payment or acceptance with the issuing bank; i. 由開證行即期付款、延期付款或者承兌; ii. sight payment with a nominated bank and that nominated bank does not pay; ii. 由被指定銀行即期付款而該被指定銀行未予付款; iii. deferred payment with a nominated bank and that nominated bank does not incur its deferred payment undertaking or, having incurred its deferred payment undertaking, does not pay at maturity; iii. 由被指定銀行延期付款而該被指定銀行未承擔(dān)其延期付款承諾,或者雖已承擔(dān)延期付款承諾但到期未予付款; iv. acceptance with a nominated bank and that nominated bank does not accept a draft drawn on it or, having accepted a draft drawn on it, does not pay at maturity; iv. 由被指定銀行承兌而該被指定銀行未予承兌以其為付款人的匯票,或者雖已承兌以其為付款人的匯票但到期未予付款; v. negotiation with a nominated bank and that nominated bank does not negotiate. v. 由被指定銀行議付而該被指定銀行未予議付。 b. An issuing bank is irrevocably bound to honour as of the time it issues the credit. b. 自信用證開立之時起,開證行即不可撤銷地受到兌付責(zé)任的約束。 c. An issuing bank undertakes to reimburse a nominated bank that has honoured or negotiated a complying presentation and forwarded the documents to the issuing bank. Reimbursement for the amount of a complying presentation under a credit available by acceptance or deferred payment is due at maturity, whether or not the nominated bank prepaid or purchased before maturity. An issuing bank's undertaking to reimburse a nominated bank is independent of the issuing bank’s undertaking to the beneficiary. c. 開證行保證向?qū)τ谙喾崾疽呀?jīng)予以兌付或者議付并將單據(jù)寄往開證行的被指定銀行進(jìn)行償付。無論被指定銀行是否于到期日前已經(jīng)對相符提示予以預(yù)付或者購買, 對于承兌或延期付款信用證項下相符提示的金額的償付于到期日進(jìn)行。開證行償付被指定銀行的承諾獨立于開證行對于受益人的承諾。 Article 8 Confirming Bank Undertaking 第八條 保兌行的承諾 a. Provided that the stipulated documents are presented to the confirming bank or to any other nominated bank and that they constitute a complying presentation, the confirming bank must: a. 倘若規(guī)定的單據(jù)被提交至保兌行或者任何其他被指定銀行并構(gòu)成相符提示,保兌行必須: i. honour, if the credit is available by: i. 兌付,如果信用證適用于: a. sight payment, deferred payment or acceptance with the confirming bank; a. 由保兌行即期付款、延期付款或者承兌; b. sight payment with another nominated bank and that nominated bank does not pay; b. 由另一家被指定銀行即期付款而該被指定銀行未予付款; c. deferred payment with another nominated bank and that nominated bank does not incur its deferred payment undertaking or, having incurred its deferred payment undertaking, does not pay at maturity; c. 由另一家被指定銀行延期付款而該被指定銀行未承擔(dān)其延期付款承諾,或者雖已承擔(dān)延期付款承諾但到期未予付款; d. acceptance with another nominated bank and that nominated bank does not accept a draft drawn on it or, having accepted a draft drawn on it, does not pay at maturity; d. 由另一家被指定銀行承兌而該被指定銀行未予承兌以其為付款人的匯票,或者雖已承兌以其為付款人的匯票但到期未予付款; e. negotiation with another nominated bank and that nominated bank does not negotiate. e. 由另一家被指定銀行議付而該被指定銀行未予議付。 ii. negotiate, without recourse無追索權(quán), if the credit is available by negotiation with the confirming bank. ii. 若信用證由保兌行議付,無追索權(quán)地議付。 b. A confirming bank is irrevocably bound to honour or negotiate as of the time it adds its confirmation to the credit. b. 自為信用證加具保兌之時起,保兌行即不可撤銷地受到兌付或者議付責(zé)任的約束。 c. A confirming bank undertakes to reimburse another nominated bank that has honoured or negotiated a complying presentation and forwarded the documents to the confirming bank. Reimbursement for the amount of a complying presentation under a credit available by acceptance or deferred payment is due at maturity, whether or not another nominated bank prepaid or purchased before maturity. A confirming bank's undertaking to reimburse another nominated bank is independent of the confirming bank’s undertaking to the beneficiary. c. 保兌行保證向?qū)τ谙喾崾疽呀?jīng)予以兌付或者議付并將單據(jù)寄往開證行的另一家被指定銀行進(jìn)行償付。無論另一家被指定銀行是否于到期日前已經(jīng)對相符提示予以預(yù)付或者購買, 對于承兌或延期付款信用證項下相符提示的金額的償付于到期日進(jìn)行。保兌行償付另一家被指定銀行的承諾獨立于保兌行對于受益人的承諾。 d. If a bank is authorized or requested by the issuing bank to confirm a credit but is not prepared to do so, it must inform the issuing bank without delay and may advise the credit without confirmation. d. 如開證行授權(quán)或要求另一家銀行對信用證加具保兌,而該銀行不準(zhǔn)備照辦時,它必須不延誤地告知開證行并仍可通知此份未經(jīng)加具保兌的信用證。 Article 9 Advising of Credits and Amendments 第九條 信用證及修改的通知 a. A credit and any amendment may be advised to a beneficiary through an advising bank. An advising bank that is not a confirming bank advises the credit and any amendment without any undertaking to honour or negotiate. a. 信用證及其修改可以通過通知行通知受益人。除非已對信用證加具保兌,通知行通知信用證不構(gòu)成兌付或議付的承諾。 b. By advising the credit or amendment, the advising bank signifies that it has satisfied itself as to the apparent authenticity of the credit or amendment and that the advice accurately reflects the terms and conditions of the credit or amendment received. b. 通過通知信用證或修改,通知行即表明其認(rèn)為信用證或修改的表面真實性得到滿足,且通知準(zhǔn)確地反映了所收到的信用證或修改的條款及條件。 c. An advising bank may utilize the services of another bank (“second advising bank”) to advise the credit and any amendment to the beneficiary. By advising the credit or amendment, the second advising bank signifies that it has satisfied itself as to the apparent authenticity of the advice it has received and that the advice accurately reflects the terms and conditions of the credit or amendment received. c. 通知行可以利用另一家銀行的服務(wù)(“第二通知行”)向受益人通知信用證及其修改。通過通知信用證或修改,第二通知行即表明其認(rèn)為所收到的通知的表面真實性得到滿足,且通知準(zhǔn)確地反映了所收到的信用證或修改的條款及條件。 d. A bank utilizing the services of an advising bank or second advising bank to advise a credit must use the same bank to advise any amendment thereto. d. 如一家銀行利用另一家通知行或第二通知行的服務(wù)將信用證通知給受益人,它也必須利用同一家銀行的服務(wù)通知修改書。 e. If a bank is requested to advise a credit or amendment but elects not to do so, it must so inform, without delay, the bank from which the credit, amendment or advice has been received. e. 如果一家銀行被要求通知信用證或修改但決定不予通知,它必須不延誤通知向其發(fā)送信用證、修改或通知的銀行。 f. If a bank is requested to advise a credit or amendment but cannot satisfy itself as to the apparent authenticity of the credit, the amendment or the advice, it must so inform, without delay, the bank from which the instructions appear to have been received. If the advising bank or second advising bank elects nonetheless to advise the credit or amendment, it must inform the beneficiary or second advising bank that it has not been able to satisfy itself as to the apparent authenticity of the credit, the amendment or the advice. f. 如果一家被要求通知信用證或修改,但不能確定信用證、修改或通知的表面真實性,就必須不延誤地告知向其發(fā)出該指示的銀行。如果通知行或第二通知行仍決定通知信用證或修改,則必須告知受益人或第二通知行其未能核實信用證、修改或通知的表面真實性。 Article 10 Amendments 第十條 修改 a. Except as otherwise provided by article 38, a credit can neither be amended nor cancelled without the agreement of the issuing bank, the confirming bank, if any, and the beneficiary. a. 除本慣例第38條另有規(guī)定外,凡未經(jīng)開證行、保兌行(如有)以及受益人同意,信用證既不能修改也不能撤銷。 b. An issuing bank is irrevocably bound by an amendment as of the time it issues the amendment. A confirming bank may extend its confirmation to an amendment and will be irrevocably bound as of the time it advises the amendment. A confirming bank may, however, choose to advise an amendment without extending its confirmation and, if so, it must inform the issuing bank without delay and inform the beneficiary in its advice. b. 自發(fā)出信用證修改書之時起,開證行就不可撤銷地受其發(fā)出修改的約束。保兌行可將其保兌承諾擴(kuò)展至修改內(nèi)容,且自其通知該修改之時起,即不可撤銷地受到該修改的約束。然而,保兌行可選擇僅將修改通知受益人而不對其加具保兌,但必須不延誤地將此情況通知開證行和受益人。 c. The terms and conditions of the original credit (or a credit incorporating previously accepted amendments) will remain in force for the beneficiary until the beneficiary communicates its acceptance of the amendment to the bank that advised such amendment. The beneficiary should give notification of acceptance or rejection of an amendment. If the beneficiary fails to give such notification, a presentation that complies with the credit and to any not yet accepted amendment will be deemed to be notification of acceptance by the beneficiary of such amendment. As of that moment the credit will be amended. c. 在受益人向通知修改的銀行表示接受該修改內(nèi)容之前,原信用證(或包含先前已被接受修改的信用證)的條款和條件對受益人仍然有效。受益人應(yīng)發(fā)出接受或拒絕接受修改的通知。如受益人未提供上述通知,當(dāng)其提交至被指定銀行或開證行的單據(jù)與信用證以及尚未表示接受的修改的要求一致時,則該事實即視為受益人已作出接受修改的通知,并從此時起,該信用證已被修改。 d. A bank that advises an amendment should inform the bank from which it received the amendment of any notification of acceptance or rejection. d. 通知修改的銀行應(yīng)當(dāng)通知向其發(fā)出修改書的銀行任何有關(guān)接受或拒絕接受修改的通知。 e. Partial acceptance of an amendment is not allowed and will be deemed to be notification of rejection of the amendment. e. 不允許部分接受修改,部分接受修改將被視為拒絕接受修改的通知。 f. A provision in an amendment to the effect that the amendment shall enter into force unless rejected by the beneficiary within a certain time shall be disregarded. f. 修改書中作出的除非受益人在某一時間內(nèi)拒絕接受修改,否則修改將開始生效的條款將被不予置理。 Article 11 Teletransmitted and Pre-Advised Credits and Amendments 第十一條 電訊傳遞與預(yù)先通知的信用證和修改 a. An authenticated teletransmission of a credit or amendment will be deemed to be the operative credit or amendment, and any subsequent mail confirmation shall be disregarded. If a teletransmission states "full details to follow" (or words of similar effect), or states that the mail confirmation is to be the operative credit or amendment, then the teletransmission will not be deemed to be the operative credit or amendment. The issuing bank must then issue the operative credit or amendment without delay in terms not inconsistent with the teletransmission. a. 經(jīng)證實的信用證或修改的電訊文件將被視為有效的信用證或修改,任何隨后的郵寄證實書將被不予置理。若該電訊文件聲明"詳情后告"(或類似詞語)或聲明隨后寄出的郵寄證實書將是有效的信用證或修改,則該電訊文件將被視為無效的信用證或修改。開證行必須隨即不延誤地開出有效的信用證或修改,且條款不能與與電訊文件相矛盾。 b. A preliminary advice of the issuance of a credit or amendment (“pre-advice”) shall only be sent if the issuing bank is prepared to issue the operative credit or amendment. An issuing bank that sends a pre-advice is irrevocably committed to issue the operative credit or amendment, without delay, in terms not inconsistent with the pre-advice. b. 只有準(zhǔn)備開立有效信用證或修改的開證行,才可以發(fā)出開立信用證或修改預(yù)先通知書。發(fā)出預(yù)先通知的開證行應(yīng)不可撤銷地承諾將不延誤地開出有效的信用證或修改,且條款不能與預(yù)先通知書相矛盾。 Article 12 Nomination 第十二條 指定 a. Unless a nominated bank is the confirming bank, an authorization to honour or negotiate does not impose any obligation on that nominated bank to honour or negotiate, except when expressly agreed to by that nominated bank and so communicated to the beneficiary. a. 除非一家被指定銀行是保兌行,對被指定銀行進(jìn)行兌付或議付的授權(quán)并不構(gòu)成其必須兌付或議付的義務(wù),被指定銀行明確同意并照此通知受益人的情形除外。 b. By nominating a bank to accept a draft or incur a deferred payment undertaking, an issuing bank authorizes that nominated bank to prepay or purchase a draft accepted or a deferred payment undertaking incurred by that nominated bank. b. 通過指定一家銀行承兌匯票或承擔(dān)延期付款承諾,開證行即授權(quán)該被指定銀行預(yù)付或購買經(jīng)其承兌的匯票或由其承擔(dān)延期付款的承諾。 c. Receipt or examination and forwarding of documents by a nominated bank that is not a confirming bank does not make that nominated bank liable to honour or negotiate, nor does it constitute honour or negotiation. c. 非保兌行身份的被指定銀行接受、審核并寄送單據(jù)的行為既不使得該被指定銀行具有兌付或議付的義務(wù),也不構(gòu)成兌付或議付。 Article 13 Bank-to-Bank Reimbursement Arrangements 第十三條 銀行間償付約定 a. If a credit states that reimbursement is to be obtained by a nominated bank ("claiming bank") claiming on another party ("reimbursing bank"), the credit must state if the reimbursement is subject to the ICC rules for bank-to-bank reimbursements in effect on the date of issuance of the credit. a. 如果信用證規(guī)定被指定銀行(“索償行”)須通過向另一方銀行(“償付行”)索償獲得償付,則信用證中必須聲明是否按照信用證開立日正在生效的國際商會《銀行間償付規(guī)則》辦理。 b. If a credit does not state that reimbursement is subject to the ICC rules for bank-to-bank reimbursements, the following apply: b. 如果信用證中未聲明是否按照國際商會《銀行間償付規(guī)則》辦理,則適用于下列條款: i. An issuing bank must provide a reimbursing bank with a reimbursement authorization that conforms with the availability stated in the credit. The reimbursement authorization should not be subject to an expiry date. i. 開證行必須向償付行提供償付授權(quán)書,該授權(quán)書須與信用證中聲明的有效性一致。償付授權(quán)書不應(yīng)規(guī)定有效日期。 ii. A claiming bank shall not be required to supply a reimbursing bank with a certificate of compliance with the terms and conditions of the credit. ii. 不應(yīng)要求索償行向償付行提供證實單據(jù)與信用證條款及條件相符的證明。 iii. An issuing bank will be responsible for any loss of interest, together with any expenses incurred, if reimbursement is not provided on first demand by a reimbursing bank in accordance with the terms and conditions of the credit. iii. 如果償付行未能按照信用證的條款及條件在首次索償時即行償付,則開證行應(yīng)對索償行的利息損失以及產(chǎn)生的費用負(fù)責(zé)。 iv. A reimbursing bank's charges are for the account of the issuing bank. However, if the charges are for the account of the beneficiary, it is the responsibility of an issuing bank to so indicate in the credit and in the reimbursement authorization. If a reimbursing bank's charges are for the account of the beneficiary, they shall be deducted from the amount due to a claiming bank when reimbursement is made. If no reimbursement is made, the reimbursing bank's charges remain the obligation of the issuing bank. iv. 償付行的費用應(yīng)由開證行承擔(dān)。然而,如果費用系由受益人承擔(dān),則開證行有責(zé)任在信用證和償付授權(quán)書中予以注明。如償付行的費用系由受益人承擔(dān),則該費用應(yīng)在償付時從支付索償行的金額中扣除。如果未發(fā)生償付,開證行仍有義務(wù)承擔(dān)償付行的費用。 c. An issuing bank is not relieved of any of its obligations to provide reimbursement if reimbursement is not made by a reimbursing bank on first demand. c. 如果償付行未能于首次索償時即行償付,則開證行不能解除其自身的償付責(zé)任。 Article 14 Standard for Examination of Documents 第十四條 審核單據(jù)的標(biāo)準(zhǔn) a. A nominated bank acting on its nomination, a confirming bank, if any, and the issuing bank must examine a presentation to determine, on the basis of the documents alone, whether or not the documents appear on their face to constitute a complying presentation. a. 按照指定行事的被指定銀行、保兌行(如有)以及開證行必須對提示的單據(jù)進(jìn)行審核,并僅以單據(jù)為基礎(chǔ),以決定單據(jù)在表面上看來是否構(gòu)成相符提示。 b. A nominated bank acting on its nomination, a confirming bank, if any, and the issuing bank shall each have a maximum of five banking days following the day of presentation to determine if a presentation is complying. This period is not curtailed or otherwise affected by the occurrence on or after the date of presentation of any expiry date or last day for presentation. b. 按照指定行事的被指定銀行、保兌行(如有)以及開證行,自其收到提示單據(jù)的翌日起算,應(yīng)各自擁有最多不超過五個銀行工作日的時間以決定提示是否相符。該期限不因單據(jù)提示日適逢信用證有效期或最遲提示期或在其之后而被縮減或受到其它影響。 c. A presentation including one or more original transport documents subject to articles 19, 20, 21, 22, 23, 24 or 25 must be made by or on behalf of the beneficiary not later than 21 calendar days after the date of shipment as described in these rules, but in any event not later than the expiry date of the credit. c. 提示若包含一份或多份按照本慣例第19條、20條、21條、22條、23條、24條或25條出具的正本運輸單據(jù),則必須由受益人或其代表按照相關(guān)條款在不遲于裝運日后的二十一個公歷日內(nèi)提交,但無論如何不得遲于信用證的到期日。 d. Data in a document, when read in context with the credit, the document itself and international standard banking practice, need not be identical to, but must not conflict with, data in that document, any other stipulated document or the credit. d. 單據(jù)中內(nèi)容的描述不必與信用證、信用證對該項單據(jù)的描述以及國際標(biāo)準(zhǔn)銀行實務(wù)完全一致,但不得與該項單據(jù)中的內(nèi)容、其它規(guī)定的單據(jù)或信用證相沖突。 e. In documents other than the commercial invoice, the description of the goods, services or performance, if stated, may be in general terms not conflicting with their description in the credit. e. 除商業(yè)發(fā)票外,其它單據(jù)中的貨物、服務(wù)或行為描述若須規(guī)定,可使用統(tǒng)稱,但不得與信用證規(guī)定的描述相矛盾。 f. If a credit requires presentation of a document other than a transport document, insurance document or commercial invoice, without stipulating by whom the document is to be issued or its data content, banks will accept the document as presented if its content appears to fulfil the function of the required document and otherwise complies with sub-article 14 (d). f. 如果?