It’s the time of the year for list making! This Youku video clip named the nine hottest lines on China’s web this year. The Yangtze Evening Post, an influential newspaper, is the original list compiler.
又到了一年盤點(diǎn)的時(shí)候了,揚(yáng)子晚報(bào)上傳了一段名叫今年中國(guó)網(wǎng)絡(luò)九條最熱流行語(yǔ)的視頻,盤點(diǎn)了如下幾條流行語(yǔ)。
According to the list, ge (哥, older brother, big brother) is without doubt the hottest net word of the year. Both of the top two cited lines use the word. In Chinese, ge here is used more like the first person pronoun (like the English, “Can a brother get a break?“”)
根據(jù)這個(gè)盤點(diǎn),“哥“”無(wú)疑是今年網(wǎng)上最流行的詞。最熱的兩條流行語(yǔ)都提到了“哥“”。在漢語(yǔ)里,這個(gè)“哥“”被用來(lái)指代自己。
1. What big brother is eating isn’t noodles, but loneliness.
哥吃的不是面,是寂寞。
It’s ironic that in a country as populous as China, a meme about loneliness would be so popular. This seemingly irrational line has been repeated in every possible permutation, on every possible occasion, e.g. “What big brother is reading not a book, but loneliness.“”
像中國(guó)人口這么多的國(guó)家,關(guān)于寂寞的病毒式模仿會(huì)這么流行實(shí)在是件很諷刺的事情。這句看上去很無(wú)厘頭的話被用在了所有可能搭配的排列中,用在了所有場(chǎng)合,比如,“哥看的不是書,是寂寞?!啊?
2. Don’t fantasize about big brother: I am only legend.
別迷戀哥,哥只是個(gè)傳說(shuō)。
The most popular variation of this line is “Don’t fantasize about big sister: I am only legend.“”
這句話最流行的變體是“別迷戀姐,姐只是個(gè)傳說(shuō)?!啊?
3. Jia Junpeng, your mom wants you to go home for dinner.“”
賈君鵬,你媽媽喊你回家吃飯。
If you haven’t heard about this, you probably haven’t been on the Chinese Internet in the last year. This simple line was left on a World of Warcraft BBS, and somehow — some are claiming it was an online agency stunt and was helped along — managed to attract over 7.1 million views and 300,000 comments in just the first 24 hours.
如果你沒(méi)聽(tīng)過(guò)這句話,你去年絕對(duì)沒(méi)上過(guò)中文網(wǎng)。這句簡(jiǎn)單的話是留在魔獸BBS上的,不知道什么原因——有說(shuō)法是有網(wǎng)絡(luò)公司是幕后推手——這句話吸引了710萬(wàn)人點(diǎn)擊,在發(fā)布后24小時(shí)內(nèi)產(chǎn)生了30萬(wàn)條評(píng)論。
4. We can’t go into detail on this matter.
這事兒不能說(shuō)太細(xì)。
This quote is the only one picked for the list that didn’t come originally from the Web, but rather from the real world. A government official evading a journalist’s persistent question about the annual total of car loans repaid in Tianjin simply said, “We can’t go into detail on this matter,“” which apparently Netizens found really laughable.
這句話是唯一來(lái)自現(xiàn)實(shí)世界而不是網(wǎng)絡(luò)的。一位政府官員在回答《焦點(diǎn)訪談》記者“天津市每年要償還公路建設(shè)的貸款量有多大“”的問(wèn)題時(shí),回答到“這事兒不能說(shuō)太細(xì)“”,網(wǎng)民們覺(jué)得這句話很有意思,于是流傳甚廣。
The rest of them, he goes over quickly:
剩下的流行語(yǔ),我們列在這里:
5. Life is like a coffee table: it’s got tea sets and dinnerware all over it. (beiju, 杯具, is a homophone for tragedy, 悲劇, and dinnerware, canju, 餐具, a homophone for disaster, 慘劇).
生活就像一個(gè)茶幾,上面擺滿了杯具和餐具。(杯具是“悲劇“”的同音詞,餐具是“慘劇“”的同音詞。)
6. It’s not that the story ended badly; it’s that we expect too much of the story.
不是故事的結(jié)局不夠好,而是我們對(duì)故事要求太多。
7. Love is like two people holding two ends of a rubber band: it’s always the one who doesn’t let go who gets hurt more.
愛(ài)情就像兩個(gè)人拉橡皮筋,受傷的總是不愿意放手的那一個(gè)。
8. A lovely flower doesn’t belong to the one who appreciates it, but to the dunghill it grows on. (“To stick a lovely flower in the dunghill“” is a popular Chinese saying, normally used to describe the common social phenomenon of a pretty girl marrying an ugly but rich guy).
鮮花往往不屬于賞花人,而屬于牛糞。
9. You can’t spell BELIEVE without the LIE.
就算是believe里面,也有l(wèi)ie。
10. The difference between a lie and a promise is that the believer of a lie is the listener and the believer of a promise is the speaker.
謊言和誓言的區(qū)別在于,一個(gè)是聽(tīng)的人當(dāng)真了,一個(gè)是說(shuō)的人當(dāng)真了。