日韩在线人妻伊人|亚洲美女屁股眼交一区二区|精品国产按摩aaa国产精品|美女网站黄色亚洲|www污污污久久|老熟女另类一区一一区|欧美 亚洲 无码|牛牛成人三级电影|精品欧美国产日本懒草在线|先锋影音国内自拍

Sorry, you are not login!
VIP members can check the contents after login.
Click to login

  • TOP
  • Moblie
    All Prompt Messages

    Tradesns Foreign Trade Community
    Current page location: Home Page > Article > 英文合約中常見的定義條款(轉(zhuǎn)載)
    Article author
    Allen liu
    Concern
    Add friends
    Station news
    Selected articles of the author
    View more>
    英文合約中常見的定義條款(轉(zhuǎn)載)
    Browse volume:214 | Reply:2 | Release time:2008-07-18 16:56:58

    "Property" means property, assets, interests and rights of every description, wherever situated.

    ??? “財(cái)產(chǎn)”包括財(cái)產(chǎn)、資產(chǎn)、利益、權(quán)利等。財(cái)產(chǎn)之所在地在所不問。

    ??? "Expenses" include costs, charges and expenses& of every description.

    ??? “費(fèi)用”包括各種形式的金錢支出。

    ??? costs, charges, expenses

    ??? costs、charges和expenses就像中文里所說的“花費(fèi)”、“支出”、“費(fèi)用”一樣,至多只有語意學(xué)上的差別,在法律上除非特別指明(例如“訴訟費(fèi)用”、“律師費(fèi)用”),否則指的都是金錢支出,沒有什么差別。英文的撰寫合約習(xí)慣上,喜歡像這樣盡可能把所有表達(dá)同一概念的字句全部放到合約里,一網(wǎng)打盡,以免影響權(quán)利義務(wù)關(guān)系的明確。

    ??? "Proceedings" means any proceedings before a court or tribunal& (including an arbitration)

    ??? “程序”指在任何國家法院所進(jìn)行的任何程序,包括仲裁在內(nèi)。

    ??? Tribunal

    ??? tribunal原始的意思,指的是法庭里較地面為高的裁判官座位席(現(xiàn)在英文里的裁判席僅簡(jiǎn)單稱做the bench),后來演變?yōu)榻y(tǒng)稱"裁判官"的集合名詞(a group having the power of judging),至于現(xiàn)在的法律文件或其它相關(guān)資料里提到的 tribunal,通常和court沒有兩樣,就是"法院"的意思。

    ??? "Address" means-

    ??? (a) in relation to& an individual, his usual residential or business address; and

    ??? (b) in relation to a corporation, its registered or principal office.

    ??? “地址”一詞:

    ??? (a) 就自然人而言,指通常之居所或工作場(chǎng)所。

    ??? (b) 就公司而言,指注冊(cè)所在地或主營(yíng)業(yè)所。

    ??? in relation to...

    ??? 某概念的定義條款,如果適用范圍僅限于合約的"特定部份",可以用“for the purpose of...”來為定義條款起頭,前面已經(jīng)說過。而如果定義條款是針對(duì)合約的“特定概念”,就用“in relation to...”來界定,例如上面所舉的例子,“地址”分別在“自然人”和“公司”兩種情況下,需要不同的定義,于是需要“in relation to”作為語句連結(jié)與概念劃分的工具。

    ??? "Written", in relation to a notice under this Agreement, includes those sent by telex or fax.

    ??? 本合約之“書面”通知,包括以電報(bào)或傳真所為之通知。

    Concern (0
    Commentary(2)
    Share
    ruifanglong

    not bad

    2008-07-18 17:15:40
    榮凱陳

    學(xué)習(xí)了

    2008-07-18 17:13:47
    Popular
    Relevant