日韩在线人妻伊人|亚洲美女屁股眼交一区二区|精品国产按摩aaa国产精品|美女网站黄色亚洲|www污污污久久|老熟女另类一区一一区|欧美 亚洲 无码|牛牛成人三级电影|精品欧美国产日本懒草在线|先锋影音国内自拍

很抱歉,您尚未登錄!
VIP會員登陸后可以查閱當前板塊內容,請登陸后查看!
請點擊登錄

  • TOP
  • 手機版
    全部提示消息

    易之家外貿SNS社區(qū) Tradesns foreign trade community
    當前所在頁面位置: 首頁 > 貿易博文 > 最常見的翻譯技巧(轉)
    最常見的翻譯技巧(轉)
    瀏覽量:156 | 回復:0 | 發(fā)布時間:2008-06-11 12:36:38
    英漢兩種語言在句法、詞匯、修辭等方面均存在著很大的差異,因此在進行英漢互譯時必然會遇到很多困難,需要有一定的翻譯技巧作指導。常用的翻譯技巧有增譯法、省譯法、轉換法、拆句法、合并法、正譯法、反譯法、倒置法、包孕法、插入法、重組法和綜合法等。這些技巧不但可以運用于筆譯之中,也可以運用于口譯過程中,而且應該用得更加熟練,因為口譯工作的特點決定了譯員沒有更多的時間進行思考。 1.增譯法:指根據(jù)英漢兩種語言不同的思維方式、語言習慣和表達方式,在翻譯時增添一些詞、短句或句子,以便更準確地表達出原文所包含的意義。 如: (1)What about calling him right away? 馬上給他打個電話,你覺得如何? (增譯主語和謂語) 2. 省譯法:這是與增譯法相對應的一種翻譯方法,即刪去不符合目標語思維習慣、語言習慣和表達方式的詞,以避免譯文累贅。增譯法的例句反之即可。 。又如: (1)You will be staying in this hotel during your visit in Beijing. 你在北京訪問期間就住在這家飯店里。(省譯物主代詞) 3轉換法:指翻譯過程中為了使譯文符合目標語的表述方式、方法和習慣而對原句中的詞類、句型和語態(tài)等進行轉換。具體的說,就是在詞性方面,把名詞轉換為代詞、形容詞、動詞;把動詞轉換成名詞、形容詞、副詞、介詞;把形容詞轉換成副詞和短語。在句子成分方面,把主語變成狀語、定語、賓語、表語;把謂語變成主語、定語、表語;把定語變成狀語、主語;把賓語變成主語。在句型方面,把并列句變成復合句,把復合句變成并列句,把狀語從句變成定語從句。在語態(tài)方面,可以把主動語態(tài)變?yōu)楸粍诱Z態(tài)。如: (1) 我們學院受教委和市政府的雙重領導。 Our institute is co-administrated by the States Education Commission and the municipal government. (名詞轉動詞) 4.拆句法和合并法:這是兩種相對應的翻譯方法。拆句法是把一個長而復雜的句子拆譯成若干個較短、較簡單的句子,通常用于英譯漢;合并法是把若干個短句合并成一個長句,一般用于漢譯英。漢語強調意合,結構較松散,因此簡單句較多;英語強調形合,結構較嚴密,因此長句較多。 如:(1) Increased cooperation with China is in the interests of the United States. 同中國加強合作,符合美國的利益。 (在主謂連接處拆譯) 5.正譯法和反譯法:這兩種方法通常用于漢譯英,偶爾也用于英譯漢。所謂正譯,是指把句子按照與漢語相同的語序或表達方式譯成英語。所謂反譯則是指把句子按照與漢語相反的語序或表達方式譯成英語。正譯與反譯常常具有同義的效果,但反譯往往更符合英語的思維方式和表達習慣。因此比較地道。如: (1) 在美國,人人都能買到槍。 In the United States, everyone can buy a gun. (正譯) In the United States, guns are available to everyone. (反譯) 6. 倒置法:在漢語中,定語修飾語和狀語修飾語往往位于被修飾語之前;在英語中,許多修飾語常常位于被修飾語之后,因此翻譯時往往要把原文的語序顛倒過來。倒置法通常用于英譯漢, 即對英語長句按照漢語的習慣表達法進行前后調換,按意群或進行全部倒置,原則是使?jié)h語譯句安排符合現(xiàn)代漢語論理敘事的一般邏輯順序。有時倒置法也用于漢譯英。如: (1)At this moment, through the wonder of telecommunications, more people are seeing and hearing what we say than on any other occasions in the whole history of the world. 此時此刻,通過現(xiàn)代通信手段的奇跡,看到和聽到我們講話的人比整個世界歷史上任何其他這樣的場合都要多。(部分倒置) 7.包孕法:這種方法多用于英譯漢。所謂包孕是指在把英語長句譯成漢語時,把英語后置成分按照漢語的正常語序放在中心詞之前,使修飾成分在漢語句中形成前置包孕。但修飾成分不宜過長,否則會形成拖沓或造成漢語句子成分在連接上的糾葛。如: (1)You are the representative of a country and of a continent to which China feels particularly close. 您是一位來自于使中國倍感親切的國家和大洲的代表。 8 .插入法:指把難以處理的句子成分用破折號、括號或前后逗號插入譯句中。這種方法主要用于筆譯中。偶爾也用于口譯中,即用同位語、插入語或定語從句來處理一些解釋性成分。如: 如果說宣布收回香港就會像夫人說的"帶來災難性的影響",那我們要勇敢地面對這個災難,做出決策。 If the announcement of the recovery of Hong Kong would bring about, as Madam put it, "disastrous effects," we will face that disaster squarely and make a new policy decision. 9. 重組法:指在進行英譯漢時,為了使譯文流暢和更符合漢語敘事論理的習慣,在捋清英語長句的結構、弄懂英語原意的基礎上,徹底擺脫原文語序和句子形式,對句子進行重新組合。如: Decision must be made very rapidly; physical endurance is tested as much as perception, because an enormous amount of time must be spent making certain that the key figures act on the basis of the same information and purpose. 必須把大量時間花在確保關鍵人物均根據(jù)同一情報和目的行事,而這一切對身體的耐力和思維能力都是一大考驗。因此,一旦考慮成熟,決策者就應迅速做出決策。 10.綜合法:是指單用某種翻譯技巧無法譯出時,著眼篇章,以邏輯分析為基礎,同時使用轉換法、倒置法、增譯法、省譯法
    關 注 (0
    評 論(0)
    分 享
    熱門
    相關
    2025外貿新規(guī)下,各國如何“排兵布陣
    作者
    易之家
    回復:0 | 發(fā)布時間:2025-01-03 16:15:09
    出口印尼必看!清關紅燈期的風險與防范
    作者
    易之家
    回復:0 | 發(fā)布時間:2025-01-07 15:57:05
    2025金磚新局:多國加盟背后的機遇、風險與全球抱負
    作者
    易之家
    回復:0 | 發(fā)布時間:2024-12-27 15:28:17
    美聯(lián)儲再度降息!明年降息節(jié)奏如何?
    作者
    易之家
    回復:0 | 發(fā)布時間:2024-12-19 15:55:06
    解析2024外貿“成績單”,解鎖中國經(jīng)濟發(fā)展亮色
    作者
    易之家
    回復:0 | 發(fā)布時間:2025-01-14 17:33:20
    特朗普威脅“收回”巴拿馬運河!附加費開征!
    作者
    易之家
    回復:0 | 發(fā)布時間:2024-12-24 16:46:21
    全面“圍堵”!美國再拉黑多家中企
    作者
    易之家
    回復:0 | 發(fā)布時間:2025-01-10 15:58:54
    山水相依,互惠共贏!中國東盟經(jīng)貿合作前景廣闊
    作者
    易之家
    回復:0 | 發(fā)布時間:2025-01-17 16:18:40
    美英簽署協(xié)議?中美關系緩和?中國外貿開啟突圍戰(zhàn)!
    作者
    易之家
    回復:0 | 發(fā)布時間:2025-05-09 10:39:46
    重磅!特朗普就職后,或100天內訪華,還有這些動作值得關注
    作者
    易之家
    回復:0 | 發(fā)布時間:2025-01-22 09:04:48