名榜教育今天也分享三篇伊索故事英語版和翻譯,這三篇伊索故事分別是:馬夫和馬,狼和小羊以及老太婆與醫(yī)生。學(xué)習(xí)英語的時候,同時回顧一些經(jīng)典故事,也不錯哦。
There was once a Groom who used to spend long hours clipping and combing the Horse of which he had charge, but who daily stole a portion of his allowance of oats, and sold it for his own profit. The Horse gradually got into worse and worse condition, and at last cried to the Groom, "If you really want me to look sleek and well, you must comb me less and feed me more."
used to 過去一向,過去時常,過去曾做; 曾經(jīng)
long hours 午夜時候
clipping 剪輯; 剪報; 剪下物; 零頭衣料; 剪的; <口>快速的; <俚>頭等的; 恰好的; 用別針別在某物上,用夾子夾在某物上( clip的現(xiàn)在分詞); 剪掉; 縮短; 給…剪毛
combing 梳毛,梳棄的毛或發(fā); 梳理( comb的現(xiàn)在分詞 ); 在…搜尋,徹底搜查
a portion of 一部分; 一份
oats 燕麥; 燕麥粥
got into 穿起,使醉
worse and worse 越來越差,每況愈下; 愈來愈壞
at last 終于; 卒; 結(jié)果; 算是
comb 梳子; 梳棉機; 雞冠狀的東西; 蜂窩狀的東西; 梳理; 徹底搜查; 涌起,卷起
09 馬夫和馬
從前,有一個馬夫,常常花費幾個鐘頭來為他負責(zé)照管的馬修剪和梳理毛發(fā),可是他卻每天都會偷一部分喂馬的燕麥,拿去賣了以謀私利。逐漸地,馬的健康狀況越來越糟糕,最后忍不住對馬夫大叫:“你要是真想讓我看上去光滑閃亮,就應(yīng)該少給我梳毛,多喂我燕麥。”
A Wolf came upon a Lamb straying from the flock, and felt some compunction about taking the life of so helpless a creature without some plausible excuse; so he cast about for a grievance and said at last, "Last year, sirrah, you grossly insulted me."
" That is impossible, sir," bleated the Lamb, "for I wasn' t born then."
"Well," retorted the Wolf, "you feed in my pastures."
"That cannot be," replied the Lamb, "for I have never yet tasted grass."
" You drink from my spring, then," continued the Wolf.
"Indeed, sir," said the poor Lamb, "I have never yet drunk anything but my mother' s milk."
"Well, anyhow," said the Wolf, "I' m not going without my dinner"
and he sprang upon the Lamb and devoured it without more ado.
KEYWORD
straying 走失( stray的現(xiàn)在分詞 ); 偏離正題; 走入歧途; 有外遇
compunction 內(nèi)疚,后悔,懊悔
cast about for 尋找,尋求
at last 終于; 卒; 結(jié)果; 算是
Last year 去年; 上年; 去歲
sirrah 小子
That is 即; 就是; 換句話說; 更確切地說
bleated 哭訴; 叫( bleat的過去式和過去分詞 ); 發(fā)出羊叫似的聲音; 輕聲訴說
feed in 插入,傳回
anything but 除…之外任何事都…, 根本不…
10 狼和小羊
狼偶然碰見一只離群的小羊,似乎覺著平白無故殺死這么弱小無助的生命有點良心不安,于是他竭力尋找自己受過的各種委屈,最后說:“小子,去年你可是侮辱過我?!?/p>
“這不可能,先生。”小羊低聲說,“那時,我還沒出生呢?!?/p>
狼反駁道:“嗯,你在我的牧場里吃草來著。”
“這更不可能啦,”小羊回答說,“我到現(xiàn)在還沒嘗過草的滋味呢?!?/p>
“那么,你喝過我的泉水?!崩抢^續(xù)編造借口。
“說實在的,先生,”可憐的小羊說,“除了媽媽的奶水,我從沒喝過其它東西呢。”
“好吧,不管怎么說,”狼說,“我總不能不吃晚飯。”
于是,他撲向小羊,干脆痛快地把他吞了下去。
An Old Woman became almost totally blind from a disease of the eyes, and, after consulting a Doctor, made an agreement with him in the presence of witnesses that she should pay him a high fee if he cured her, while if he failed he was to receive nothing.
The Doctor accordingly prescribed a course of treatment, and every time he paid her a visit he took away with him some article out of the house, until at last, when he visited her for the last time, and the cure was complete, there was nothing left. When the Old Woman saw that the house was empty she refused to pay him his fee; and, after repeated refusals on her part, he sued her before the magistrates for payment of her debt.
On being brought into court she was ready with her defense. "The claimant," said she, "has stated the facts about our agreement correctly. I undertook to pay him a fee if he cured me, and he, on his part, promised to charge nothing if he failed. Now, he says I am cured; but I say that I am blinder than ever, and I can prove what I say. When my eyes were bad I could at any rate see well enough to be aware that my house contained a certain amount of furniture and other things; but now, when according to him I am cured, I am entirely unable to see anything there at all."
KEYWORD
An Old Woman 老身
blind from 使…看不見
agreement with 與…達成的協(xié)議
in the presence of 在面前
a course 番
every time 無論何時,任何時候
away with 把…拿走[帶走],離開
for the last time 最后一次
nothing left 溜干二凈;蕩然無存
12 老太婆與醫(yī)生
有個老太婆,幾乎因為眼疾而失明了,在咨詢過醫(yī)生之后,他們達成了協(xié)議——如果醫(yī)生能治好她的病,她將支付高額費用;如果醫(yī)生治不好她的病,她就分文不給。
根據(jù)療程計劃,醫(yī)生定期來她家里進行治療,而且,每次來時總會順手牽羊地偷走一些物品。終于,當(dāng)他來做最后一次治療時,老太婆家里的東西已經(jīng)所剩無幾了。
雖然眼疾治好了,但是看到家里空蕩蕩的,老太婆便拒絕支付醫(yī)療費,幾次三番地拒付之后,醫(yī)生便起訴了老太婆,讓法官幫他追討欠款。
被帶到法官那里時,老太婆已經(jīng)準備好為自己辯護了。她說:“原告的確如實地陳述了我們之間的協(xié)議,我曾經(jīng)許諾過,如果他能治好我的病,就會支付給他治療費,而且,他也曾應(yīng)允過我,如果治不好我的病,就分文不取?,F(xiàn)在,他說我已經(jīng)痊愈了,可是我認為我的眼睛比以前更瞎了,就此而言,我完全能證明情況屬實。以前,當(dāng)我的視力下降之后,尚且能看見家里的一些家具和物品,可是現(xiàn)在,當(dāng)醫(yī)生說我已經(jīng)痊愈時,我卻看不見任何東西了?!?/p>
更多短文閱讀歡迎關(guān)注菲常游學(xué),或者訪問名榜教育問菲律賓游學(xué)顧問拿:www.studymb.com