日韩在线人妻伊人|亚洲美女屁股眼交一区二区|精品国产按摩aaa国产精品|美女网站黄色亚洲|www污污污久久|老熟女另类一区一一区|欧美 亚洲 无码|牛牛成人三级电影|精品欧美国产日本懒草在线|先锋影音国内自拍

很抱歉,您尚未登錄!
VIP會員登陸后可以查閱當前板塊內(nèi)容,請登陸后查看!
請點擊登錄

  • TOP
  • 手機版
    全部提示消息

    易之家外貿(mào)SNS社區(qū) Tradesns foreign trade community
    當前所在頁面位置: 首頁 > 貿(mào)易博文 > 商務信函中最易出錯的五個詞
    商務信函中最易出錯的五個詞
    瀏覽量:267 | 回復:6 | 發(fā)布時間:2008-12-15 14:20:52

     給大家來辨析幾個常用的商務英語詞匯,保證你再看商業(yè)信函的時候輕松一點哦!

      1. tender

      例一:

      Under the CIF, it is the seller’s obligation to tender the relative documents to the buyer to enable him to deliver the goods.

      在 CIF 價格術語項下的責任是向買方遞交有關單證,使其能在貨物到達后提取貨物。

      例二:

      He became as happy as if his tender for building a mansion had been accepted.

      他欣喜若狂,好象他承辦大廈筑的投標被接受了。

      注解: 商務英語中的重要條款用詞非常正規(guī),第一句話中,tender 是用作動詞,相當于 give。而在第二句中,tender 是用作名詞,意思是"投標"。

      2. negotiable

      例一:

      Part-time barman required. Hours and pay negotiable.

      招聘兼職酒吧侍者,工作時間和薪水面議。

      例二:

      This Bill of Lading is issued in negotiable form, so it shall constitute title to the goods and the holder, by endorsement of this B/L.

      所簽發(fā)的提單為可轉讓的。故只要在提單上背書,便確定了貨物和持票人的所有權。

      注解:在第一句話中,negotiable 的意思是"可商議的";在第二句話中的意思則是可轉讓的"。"可轉讓提單" 經(jīng)過背書后即可將所有權轉讓給他人。值得注意的是,negotiating bank 則是議付銀行,即購買或貼現(xiàn)匯票的銀行。

      3. endorse

      例一:

      Our products have been endorsed by the National Quality Inspection Association.

      我們的產(chǎn)品為全國質量檢查協(xié)會推薦產(chǎn)品。

      例二:

      Drafts must be accompanied by full set original on board marine bill of lading made to order,endorsed in blank, marked right, prepaid.

      匯票必須附有全套印有"貨物收訖"字樣的正本海運提單,憑指示、空白背書,并寫明"運費已付"。

      注解: 在第一個句子中,endorse指用過某種產(chǎn)品后感到滿意,并通過媒體介紹給公眾。而第二句中的endorsed in blank是指背書人endorser 只在票據(jù)背面簽上自己的名字,而不注明特定的被背書人(endorsee)。

      4. average

      例一:

      If a particular cargo is partially damaged, the damage is called particular average.

      如果某批貨是部分受損我們稱之為"單獨海損"。

      例二:

      It’s obvious that the products are below average quality.

      很明顯,這批產(chǎn)品的品質是中下水平。

      注解:在第一個句子中,particular average 意思是"單獨海損",是指在保險業(yè)中由于海上事故所導致的部分損失。第二個句子中average是指"平均的"。

      5. confirm

      例一:

      We’d like to inform you that our counter sample will be sent to you by DHL by the end of this week. Please confirm it ASAP so that we can start mass production.

      很高興通知您,我們的回樣將于本周末用特快專遞給您。

      請盡快確認,以便我們開始大批生產(chǎn)。

      例二:

      Payment will be made by a 100% confirmed, irrevocable Letter of Credit, available by sight draft。

      付款方式為 100% 即期,保兌,不可撤消信用證。

      注解:在第一個句子中,confirm 的意思是"確認"。在第二個句子中,confirmed L/C 應翻譯為"保兌信用證",即指一家銀行所開的由另一家銀行保證兌付的一種銀行信用證。

    ?

    關 注 (0
    評 論(6)
    分 享
    洪婷

    學習了!??!

    2008-12-17 17:19:31
    Lixuemei

    Thanks.

    2008-12-17 14:32:58
    張素敏

    謝謝,

    2008-12-15 16:16:32
    余燕青

    thanks for sharing

    2008-12-15 15:34:18
    喬雨

    thks

    2008-12-15 14:57:17
    李玉潔

    學習了,謝謝!

    2008-12-15 14:41:18
    熱門
    相關
    2025外貿(mào)新規(guī)下,各國如何“排兵布陣
    作者
    易之家
    回復:0 | 發(fā)布時間:2025-01-03 16:15:09
    出口印尼必看!清關紅燈期的風險與防范
    作者
    易之家
    回復:0 | 發(fā)布時間:2025-01-07 15:57:05
    2025金磚新局:多國加盟背后的機遇、風險與全球抱負
    作者
    易之家
    回復:0 | 發(fā)布時間:2024-12-27 15:28:17
    解析2024外貿(mào)“成績單”,解鎖中國經(jīng)濟發(fā)展亮色
    作者
    易之家
    回復:0 | 發(fā)布時間:2025-01-14 17:33:20
    全面“圍堵”!美國再拉黑多家中企
    作者
    易之家
    回復:0 | 發(fā)布時間:2025-01-10 15:58:54
    特朗普威脅“收回”巴拿馬運河!附加費開征!
    作者
    易之家
    回復:0 | 發(fā)布時間:2024-12-24 16:46:21
    山水相依,互惠共贏!中國東盟經(jīng)貿(mào)合作前景廣闊
    作者
    易之家
    回復:0 | 發(fā)布時間:2025-01-17 16:18:40
    美英簽署協(xié)議?中美關系緩和?中國外貿(mào)開啟突圍戰(zhàn)!
    作者
    易之家
    回復:0 | 發(fā)布時間:2025-05-09 10:39:46
    重磅!特朗普就職后,或100天內(nèi)訪華,還有這些動作值得關注
    作者
    易之家
    回復:0 | 發(fā)布時間:2025-01-22 09:04:48
    外貿(mào)開發(fā)很難?GPM定制報告—外貿(mào)人的躺贏利器!
    作者
    易之家
    回復:0 | 發(fā)布時間:2025-03-14 17:24:17