Please send the samples by regular post (airmail).? Because we are not sure of the quality of your products.
If this is not possible we let you know if you have to send them by Fedex because we first wait for the samples of your colleagues.?
單詞認識, 就是意思不敢肯定, 麻煩諸位給看一下, 謝謝
回 walker 很高興認識你。你的翻譯比我順暢多了,哈。 我一般是早上四點就起來的,呵呵 我的理解是這個客戶同時和 Wangtom 公司兩個以上的業(yè)務接觸,而產生這種情況,如果是她同行產品的品質,應該不能作為 對WangTom 公司產品品質的評價。 當然事情真正的情況是怎樣,還是要 WantTom 出來澄清。 John
謝謝John的意見 我覺得 主要是這里 we first wait for the samples of your colleagues. 有點搞不懂 到底是同事還是同行, 如果是同事的話,整個意思好像不太好理解 wangtom, 你是怎么理解的
5 樓的中文寫得比我好,我的中文翻譯是邊看邊譯,寫得很硬,沒怎麼修飾,哈 不過他有兩個地方應該是有誤解。 1. regular post (airmail) 他這里指的不是平郵,而是指括號後的空郵,因為在一般情況下,樣品是不會寄平郵的,因為寄平郵要花差不多一個月的時間對方才會收到 2. colleagues 應該是指Wangtom的同事而不是同行,客戶是想先看看她的同事寄來的接品的品質,才決定是否再需要WangTom用 Fedex 寄來其他樣品。而她的同行產品的品質,應該是與 WangTom 寄不寄樣品無關。 3. 如果是同行,客戶應該用 competitor 或者一些其他的字而不是 colleagues,當然,一些非英語系的國家,把 colleague 也是有可能的。 John
字面翻譯 因為我們不了解你們產品的質量,請用平郵(空郵)寄你們的樣品過來 如果這樣不行的話我們會通知你們是否用Fedex寄樣過來,因為我們首先要等你們的同行寄的樣品. 僅供參考, 俺也不負法律責任 哈哈
字面翻譯 因為我們不了解你們產品的質量,請用平郵(空郵)寄你們的樣品過來 如果這樣不行的話我們會通知你們是否用Fedex寄樣過來,因為我們首先要等你們的同行寄的樣品. 僅供參考, 俺也不負法律責任 哈哈
我認為是:請通過一般郵遞(航空)寄送你們的樣品。因為我們不能確定你們的產品質量。 如果你們的產品質量經過鑒定后不能通過,我會告知你的,能否通過聯(lián)邦快遞的方式發(fā)送你們的樣品,我們希望你們的樣品是第一個到達我們這里的與你的同行相比。 僅僅是個人的看法,供你參考!如有不妥之處,不負法律責任啊``呵呵··
請用空郵寄來這個樣品,因為我們不知道你們產品的品質。 如果這樣做不可能的話,我們將會通知你我們是不是會利用 Fedex 寄來這個樣品,因為我們先要等你的同僚寄來他的樣品看過後才作出有關決定。 John