Please send the samples by regular post (airmail).? Because we are not sure of the quality of your products.
If this is not possible we let you know if you have to send them by Fedex because we first wait for the samples of your colleagues.?
單詞認(rèn)識(shí), 就是意思不敢肯定, 麻煩諸位給看一下, 謝謝
回 walker 很高興認(rèn)識(shí)你。你的翻譯比我順暢多了,哈。 我一般是早上四點(diǎn)就起來的,呵呵 我的理解是這個(gè)客戶同時(shí)和 Wangtom 公司兩個(gè)以上的業(yè)務(wù)接觸,而產(chǎn)生這種情況,如果是她同行產(chǎn)品的品質(zhì),應(yīng)該不能作為 對(duì)WangTom 公司產(chǎn)品品質(zhì)的評(píng)價(jià)。 當(dāng)然事情真正的情況是怎樣,還是要 WantTom 出來澄清。 John
謝謝John的意見 我覺得 主要是這里 we first wait for the samples of your colleagues. 有點(diǎn)搞不懂 到底是同事還是同行, 如果是同事的話,整個(gè)意思好像不太好理解 wangtom, 你是怎么理解的
5 樓的中文寫得比我好,我的中文翻譯是邊看邊譯,寫得很硬,沒怎麼修飾,哈 不過他有兩個(gè)地方應(yīng)該是有誤解。 1. regular post (airmail) 他這里指的不是平郵,而是指括號(hào)後的空郵,因?yàn)樵谝话闱闆r下,樣品是不會(huì)寄平郵的,因?yàn)榧钠洁]要花差不多一個(gè)月的時(shí)間對(duì)方才會(huì)收到 2. colleagues 應(yīng)該是指Wangtom的同事而不是同行,客戶是想先看看她的同事寄來的接品的品質(zhì),才決定是否再需要WangTom用 Fedex 寄來其他樣品。而她的同行產(chǎn)品的品質(zhì),應(yīng)該是與 WangTom 寄不寄樣品無關(guān)。 3. 如果是同行,客戶應(yīng)該用 competitor 或者一些其他的字而不是 colleagues,當(dāng)然,一些非英語系的國家,把 colleague 也是有可能的。 John
字面翻譯 因?yàn)槲覀儾涣私饽銈儺a(chǎn)品的質(zhì)量,請(qǐng)用平郵(空郵)寄你們的樣品過來 如果這樣不行的話我們會(huì)通知你們是否用Fedex寄樣過來,因?yàn)槲覀兪紫纫饶銈兊耐屑牡臉悠? 僅供參考, 俺也不負(fù)法律責(zé)任 哈哈
字面翻譯 因?yàn)槲覀儾涣私饽銈儺a(chǎn)品的質(zhì)量,請(qǐng)用平郵(空郵)寄你們的樣品過來 如果這樣不行的話我們會(huì)通知你們是否用Fedex寄樣過來,因?yàn)槲覀兪紫纫饶銈兊耐屑牡臉悠? 僅供參考, 俺也不負(fù)法律責(zé)任 哈哈
我認(rèn)為是:請(qǐng)通過一般郵遞(航空)寄送你們的樣品。因?yàn)槲覀儾荒艽_定你們的產(chǎn)品質(zhì)量。 如果你們的產(chǎn)品質(zhì)量經(jīng)過鑒定后不能通過,我會(huì)告知你的,能否通過聯(lián)邦快遞的方式發(fā)送你們的樣品,我們希望你們的樣品是第一個(gè)到達(dá)我們這里的與你的同行相比。 僅僅是個(gè)人的看法,供你參考!如有不妥之處,不負(fù)法律責(zé)任啊``呵呵··
請(qǐng)用空郵寄來這個(gè)樣品,因?yàn)槲覀儾恢滥銈儺a(chǎn)品的品質(zhì)。 如果這樣做不可能的話,我們將會(huì)通知你我們是不是會(huì)利用 Fedex 寄來這個(gè)樣品,因?yàn)槲覀兿纫饶愕耐偶膩硭臉悠房催^後才作出有關(guān)決定。 John